當(dāng)前位置: 深圳新聞網(wǎng)首頁(yè)>經(jīng)營(yíng)中心頻道>藝術(shù)>焦點(diǎn)>

      用翻譯、寫(xiě)作和繪畫(huà) 詮釋生活與文化

      用翻譯、寫(xiě)作和繪畫(huà) 詮釋生活與文化

      分享

      10月6日晚,我國(guó)著名翻譯家、作家、畫(huà)家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員高莽因病逝世,享年91歲,許多讀者紛紛表達(dá)悼念。

      2“文學(xué)翻譯像是帶著枷鎖跳舞”

      1947年,高莽翻譯了根據(jù)蘇聯(lián)作家?jiàn)W斯特洛夫斯基長(zhǎng)篇小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》。此后,馬雅可夫斯基、吉洪諾夫、蘇爾科夫、唐克、阿赫馬托娃、葉賽寧、曼德?tīng)柺┧?、帕斯捷爾納克等俄國(guó)作家的中文翻譯作品都曾出現(xiàn)在其筆下?;貞浄g事業(yè)的緣始,高莽說(shuō),他是在學(xué)校即將畢業(yè)時(shí),由于對(duì)俄羅斯文學(xué)的愛(ài)好,便試著進(jìn)行翻譯。所譯的第一篇作品是屠格涅夫的散文詩(shī)《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰》。當(dāng)時(shí)他反復(fù)地讀了原文,從字面上理解了散文詩(shī)的內(nèi)容,便用自己僅知的詞匯開(kāi)始翻譯。然后還以“雪客”的筆名把譯稿寄給了當(dāng)?shù)氐摹洞蟊毙聢?bào)》。沒(méi)有想到過(guò)了不久,譯文居然見(jiàn)報(bào)了。那時(shí)是1943年,他年僅十七歲。“我以為發(fā)表一篇作品并不難。這事刺激我繼續(xù)翻譯了幾篇,有的發(fā)表了,有的如石沉大海?!?/p>

      高莽譯著,2015年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,S.A.阿列克謝耶維奇力作《鋅皮娃娃兵》。

      1946年,高莽認(rèn)識(shí)了從延安來(lái)哈爾濱的文藝工作者,并參加了中蘇友好協(xié)會(huì)的工作。據(jù)介紹,中蘇友好協(xié)會(huì)當(dāng)時(shí)是黨領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)群眾團(tuán)體。友協(xié)領(lǐng)導(dǎo)下有報(bào)刊、書(shū)店、影院和各種文藝活動(dòng)組織。工作不分你我,大家都爭(zhēng)著干,無(wú)所謂上下班制度,辦公室就是寢室?!胺g、寫(xiě)作、繪畫(huà)、編刊物、布置會(huì)場(chǎng)、畫(huà)廣告、管理圖書(shū)……只要工作需要我就高興地去完成。”

      當(dāng)時(shí)由于友協(xié)的合唱團(tuán)要演唱新的歌曲,于是高莽便著手翻譯蘇聯(lián)流行的歌曲的歌詞。據(jù)他回憶,他前前后后譯過(guò)大約幾十首。譯后交給來(lái)自延安的劉熾、瞿維等音樂(lè)家們配樂(lè)?!八麄冮_(kāi)始直皺眉頭,告訴我歌詞不能隨意翻譯,很難配曲。在他們指導(dǎo)下我才明白翻譯歌詞必須把每行歌詞分成音節(jié),并按音節(jié)譯出原文;還必須把譯文中的重音安排在原來(lái)的重音詞的音節(jié)上,否則詞與曲要表達(dá)的感情就不一致了。如果當(dāng)時(shí)學(xué)一學(xué)詩(shī)學(xué),學(xué)一學(xué)音樂(lè),也許不會(huì)盲目地或機(jī)械地翻譯,可惜我沒(méi)有用心去鉆研,翻譯只停留在實(shí)踐階段上。但,有的歌經(jīng)過(guò)他們配樂(lè)之后,曾流傳一時(shí)?!?/p>

      對(duì)于1947年翻譯的劇本《保爾·柯察金》,高莽坦言,其實(shí)那時(shí)他還沒(méi)有看過(guò)《鋼鐵是怎樣煉成的》那部小說(shuō)。因?yàn)橛X(jué)得劇本中全是對(duì)話(huà),覺(jué)得翻譯劇本似乎比較容易些。而當(dāng)三年以后,他在北京青年藝術(shù)劇院觀看這部話(huà)劇演出時(shí),發(fā)現(xiàn)對(duì)話(huà)中有些東北土語(yǔ),相當(dāng)刺耳。那時(shí)才理解,文學(xué)作品中的語(yǔ)言是藝術(shù),不是每句話(huà)都可以印在書(shū)上或搬上舞臺(tái)的。

      然而,令高莽更加深受觸動(dòng)的是,1948年,他翻譯了岡察爾的短篇小說(shuō)《永不掉隊(duì)》。這篇譯文曾一度被選入語(yǔ)文課本。三十年后,1978年,他將后來(lái)譯的岡察爾其他短篇小說(shuō)和《永不掉隊(duì)》合編成一本集子。有一位朋友讀后,對(duì)他說(shuō)了一句話(huà):“你的文字三十年來(lái)沒(méi)有進(jìn)步?!边@對(duì)高莽來(lái)說(shuō)相當(dāng)于當(dāng)頭一棒,使他警覺(jué)起來(lái)?!拔覚z查自己的譯文,認(rèn)識(shí)到朋友的話(huà)是中肯的。從此我認(rèn)認(rèn)真真地學(xué)習(xí)名家們的譯著,學(xué)習(xí)他們的文字、他們的翻譯技巧?!备呙г?jīng)感慨地說(shuō),多少年后,當(dāng)翻譯的作品多了些,積累了一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),知道從事文學(xué)翻譯不僅要精通作品原文,理解它所表現(xiàn)的思想,它所反映的生活和文化內(nèi)涵,而且還需要很好地掌握母語(yǔ),要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)化,又要善于創(chuàng)作。“文學(xué)翻譯像是帶著枷鎖跳舞,在受到原文限制的情況下,仍然要展示出舞的美姿。文學(xué)翻譯是項(xiàng)極其艱難的腦力勞動(dòng)。到了晚年,甚至有些不敢動(dòng)筆,總覺(jué)得對(duì)原文沒(méi)有吃透,用漢文表達(dá)不盡原意。”

      [責(zé)任編輯:倪銘君]
      欧美日韩综合视频一区二区,国产精品一区二区AV,国产激情久久久久老熟女,国产成人无码区在线观看